Triglav
Zdi se, da je Islandce doletela dvojna sreča: prvič, Drakulo Brama Stokerja (1897) so lahko brali že tri leta po izidu te legendarne grozljivke, saj jo je v domači jezik pod naslovom Moči teme (Makt Myrkranna) prevedel Valdimar Ásmundsson. In drugič: dobrih sto let pozneje, leta 2014, je nizozemski avtor in zgodovinar Hans Corneel de Roos ugotovil, da se islandski prevod Drakule močno razlikuje od izvirnika: številni literarni liki nosijo drugačna imena, besedilo je krajše, zgradba zgodbe je spremenjena, prav tako pa je islandska različica, khm, bolj mesena. Zakaj bi to bila sreča? Preprosto: "prevod" velja za (slogovno) boljšega. Medtem ko je v originalu kar nekaj mrtvih rokavov, velja islandski prevod za bolj jedrnat in tekoč, odvečni prizori, ki ne prispevajo k zgodbi, pa so izbrisani. O taki sreči si lahko mislimo, kar hočemo, sam pa bi rad opozoril na nekaj drugega: potreba po tem, da izboljšamo izvorno delo, teorijo ali idejo - recimo temu Ásmundssonov gen - je močno p...